'Haguigah
Daf 7b
רִבִּי זְעוּרָה בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. אֶ֨כְתָּוב ל֔וֹ רוּבֵּי תּֽוֹרָתִ֑י. וְכִי רוּבָּהּ שֶׁלַּתּוֹרָה נִכְתְּבָה. אֶלָּא 7b מְרוּבִּין הַדְּבָרִים הַנִּדְרָשִׁין מִן הַכְּתָב מִן הַדְּבָרִים הַנִּדְרָשִׁין מִן הַפֶּה. וְכֵינִי. אֶלָּא חָבִיבִין הַדְּבָרִים הַסְּמוּכִין לִכְתָב מִן הַדְּבָרִים הַהַסְּמוּכִין לְפֶה. אָמַר רִבִּי יוּדָה פַּר פָּזִי. אֶ֨כְתָּוב ל֔וֹ רוּבֵּי תּֽוֹרָתִ֑י. אֵילּוּ הַתּוֹכָחוֹת. אֲפִילוּ כֵן לֹא כְּמוֹ זָר֖ נֶחְשָֽׁבוּ. אָמַר רִבִּי אָבוּן. אִילּוּ כָתַבְתִּי לָךְ רוּבֵּי תּֽוֹרָתִי לֹא כְּמוֹ זָר֖ נֶחְשָֽׁבוּ. מָה בֵינָן לָאוּמּוֹת. אֵילּוּ מוֹצִיאִין סִפְרֵיהֶן וְאֵילּוּ מוֹצִיאִין סִפְרֵיהֶן. אֵילּוּ מוֹצִיאִין דִּפְתְּרֵיהֶן וְאֵילּוּ מוֹצִיאִין דִּפְתְּרֵיהֶן.
Traduction
רִבִּי חַגַּיי בְּשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. נֶאֶמְרוּ דְבָרִים בְּפֶה וְנֶאֶמְרוּ דְבָרִים בִּכְתָב וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִין (אֵילּוּ) [אֵיזוֹ] מֵהֶן חָבִיבִין. אֶלָּא מִן מָה דִכְתִיב כִּ֞י עַל פִּ֣י ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת יִשְׂרָאֵֽל׃ הָדָא אָֽמְרָה. אוֹתָן שֶׁבַּפֶּה חָבִיבִין. רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי יוּדָן בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן. חַד אָמַר. אִם שִׁימַּרְתָּ מַה שֶׁבַּפֶּה וְשִׁימַּרְתָּ מַה שְׁבִּכְתָב אֲנִי כוֹרֵת אִתְּךָ בְרִית. וְאִם לָאו אֵינִי כוֹרֵת אִתְּךָ בְרִית. וְחוֹרָנָה אָמַר. אִם שִׁימַּרְתָּ מַה שֶׁבַּפֶּה וְשִׁימַּרְתָּ מַה שְׁבִּכְתָב אַתְּ מְקַבֵּל שָׂכָר. וְאִם לָאו אֵין אַתְּ מְקַבֵּל שָׂכָר. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. עֲלֵיהֶם וַֽעֲלֵיהֶ֗ם כָּל כְּכָל דְּבָרִים הַדְּבָרִים. מִקְרָא וּמִשְׁנָה תַלְמוּד הֲלָכוֹת וָאֲגָדָה. אֲפִילוּ מַה שֶׁתַּלְמִיד ווָתִיק עָתִיד לְהוֹרוֹת לִפְנֵי רַבּוֹ כְּבָר נֶאֱמַר לְמֹשֶׁה בַּסִּינַי. מַה טַעַם. יֵ֥שׁ דָּבָ֛ר שֶׁיֹּאמַ֥ר רְאֵה זֶה֭ חָדָ֣שׁ ה֑וּא. חֲבֵירוֹ מֵשֵׁיבוֹ וְאוֹמֵר לוֹ. כְּבָר֙ הָיָ֣ה לְעוֹלָמִים אֲשֶׁ֥ר הָיוּ מִלְּפָנֵינוּ׃
Traduction
רִבִּי זְעוּרָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. אֵין מוֹרִין לֹא מִן הַהֲלָכוֹת וְלֹא מִן הָאֲגָדוֹת וְלֹא מִן הַתּוֹסָפוֹת אֶלָּא מִן הַתַּלְמוּד. וְהָא תַנָּא רִבִּי חֲלַפְתַּא בֶּן שָׁאוּל. הִיא שְׁנֵי מֵינֵי חִיטִּין הִיא שְׁנֵי מֵינֵי שְׂעוֹרִין. אָמַר רִבִּי זְעוּרָה. כָּךְ הָֽיְתָה הֶלָכָה בְיָדָם וּשְׁכָיחוּהָ. הִיא שְׁנֵי מֵינֵי חִיטִּין הִיא שְׁנֵי מֵינֵי שְׂעוֹרִין. וְהָא תַנִּינָן. הַמַּחֲלִיק בְּצָלִים לַחִים לַשּׁוּק וּמְקַיֵּם יְבֵישִׁין לַגּוֹרֶן. אִית לָךְ מֵימַר. שׁוּק וְגוֹרֶן. כָּךְ הָֽיְתָה הֶלָכָה בְיָדָם וּשְׁכָיחוּהָ.
Traduction
רִבִּי חֲנַנְיָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. אֵין לְמֵידִין מִן הַהוֹרָייָה. הַכֹּל מוֹדִין שֶׁאֵין לְמֵידִין מִן הַמַּעֲשֶׂה. אָמַר לֵיהּ רִבִּי מָנָא. הָדָא דַתְּ אֲמַר בָּהוּא דְלָא סְבַר. בְּרַם בָּהוּא דִסְבַר עֲבִיד. אֲמַר לֵיהּ. בֵּין דִסְבַר בֵּין דְּלָא סְבַר בָּהוּא דְפַלִּיג. בְּרַם בָּהוּא דְלָא פַלִּיג בֵּין סְבַר בֵּין לָא סְבַר עֲבַד.
Traduction
'Haguigah
Daf 8a
משנה: אֵין דּוֹרְשִׁין בָּעֲרָיוֹת בִּשְׁלֹשָׁה. וְלֹא בְּמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית בִּשְׁנָיִם. וְלֹא בַּמֶּרְכָּבָה בְּיָחִיד אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה חָכָם מֵבִין מִדַּעְתּוֹ. כָּל הַמִּסְתַּכֵּל בְּאַרְבָּעָה דְּבָרִים רָתוּי לוֹ כְּאִילּוּ לֹא בָּא לָעוֹלָם מַה לְּמַעְלָן וּמַה לְּמַטָּן מַה לְּפָנִים וּמַה לְּאָחוֹר. כָּל שֶׁלֹּא חָס עַל כְּבוֹד קוֹנוֹ רָאוּי לוֹ כְּאִילּוּ שֶׁלֹּא בָּא לָעוֹלָם׃
Traduction
On n’interprétera pas, trois personnes étant réunies, les déductions à tirer du chapitre des relations illicites (Lv 18), ni le récit de la Création (Gn 1) à deux, ni les récits relatifs au char céleste (d’Isaïe et d’Ezéchiel) même si on est seul, à moins d'être un sage qui comprend presque seul (et devine plus qu’on ne lui explique). Il vaudrait mieux n’être pas né que de contempler (fixer) les quatre objets suivants: ce qu’il y a au-dessus de nous au ciel, ce qu’il y a au-dessous, ce qu’il y a devant nous, et ce qu’il y a derrière; il vaudrait mieux n’être pas né si l’on n’a pas soin d’honorer son Créateur.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אין דורשין בעריות בשלשה. ה''ק אין דורשין בעריות לשלשה ולא במעשה בראשית לשנים ולא במרכבה ליחיד. לשלשה בני אדם כאחד אין דורשין להם סתרי עריות מה שאין מפורש בהכתוב בהדיא כגון בתו מאנוסתו דלא כתיבי בהדיא ומדרשא הוא דאתיא וטעמא דחיישינן שמא בזמן שידבר הרב עם אחד ישאו ויתנו השנים ביניהם ולא יתנו לבם לשמוע מפי הרב כשדורש בו איסור ויבא להקל בעריות. וחששו בעריות יותר משאר כל איסורים שבתורה מפני שנפשו של אדם מתאוה להם ומחמדתן ובין בפניו ובין שלא בפניו נפיש יצריה:
ולא במעשה בראשית. במה שנבראו מששת ימי בראשית אין דורשין אפילו לשני בני אדם וכ''ש לשלשה או יותר דכתיב כי שאל נא לימים ראשונים יחיד שואל ואין שנים שואלים:
ולא במרכבה. מעשה מרכבה שראה יחזקאל ושראה ישעיה. אפי' ליחיד אא''כ היה הרב מכיר בו ויודע שהוא חכם שאם ימסור לו ראשי פרקים יהא מבין השאר מדעתו:
וכל המסתכל בארבעה דברים. בהני דמפרש ואזיל:
רתוי לו. לשון רחמנות הוא כלומר מרוחם היה ויותר טוב לו אם לא בא לעולם:
מה למעלה. מכיפת השמים הנראה לעין:
ומה למטה. מתחת לארץ:
מה לפנים. מקודם שנברא העולם:
ומה לאחור. בסוף העולם לאחרית הימים:
כל שלא חס על כבוד קונו. שעובר עבירה בסתר ואומר מי רואני ומי יודיעני:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל הָאִסּוּרִין שֶׁרִיבָה עֲלֵיהֶן. שׁוֹגֵג מוּתָּר מֵזֵיד אָסוּר. וְלֹא מַתְנִיתָה הִיא. אִם שׁוֹגֵג מוּתָּר. אִם מֵזִיד אָסוּר׃ מַתְנִיתָה בִתְרוּמָה דְרוֹבָהּ. אֲתַא מֵימַר לָךְ. וַאֲפִילוּ בִּשְׁאָר כָּל הַדְּבָרִים. רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. 8a כְּשֵׁם שֶׁמִּצְוָה לוֹמַר עַל דָּבָר שֶׁהוּא נַעֲשֶׂה כָּךְ מִצְוָה שֶׁלֹּא לוֹמַר עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ נַעֲשֶׂה. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לְטַהֵר אֶת הַטָּמֵא כָּךְ אָסוּר לְטַמֵּא אֶת הַטָּהוֹר. רִבִּי אַבָּא בַּר יַעֲקֹב בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אִם בָּאָת הֲלָכָה תַחַת יָדֶיךָ וְאֵין אַתְּ יוֹדֵעַ אִם לִתְלוֹת אִם לִשְׂרוֹף. לְעוֹלָם הֲוֵי רָץ אַחַר הַשְּׂרֵיפָה יוֹתֵר מִן הַתְּלִייָה. שֶׁאֵין לָךְ חָבִיב בַּתּוֹרָה מִפָּרִים הַנִּשְׂרָפִין וּשְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִין וְהֵן בַּשְּׂרֵיפָה. רִבִּי יוֹסֵי בָעֵי. וּלְמֵידִין דָּבָר שֶׁאֵין מִצְוָתוּ לְכָאן מִדָּבָר שֶׁמִּצְוָתוֹ לְכָאן.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
רבי אבהו בשם ר' יוחנן כל האיסורין שריבה עליהן וכו'. כל זה עד סוף הפרק מפורש לעיל בסוף פ''ה דתרומות וע''ש:
הדרן עלך פרק הכל חייבין
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source